ویژگی‌هایی که یک مترجم تخصصی مقاله باید داشته باشد!

ویژگی‌هایی که یک مترجم تخصصی مقاله باید داشته باشد!
راهنمای مطالعه

    هر کسی که دو زبان می‌داند مترجم نیست! همیشه این نکته را به یاد داشته باشید. زبان‌ها ذرات کار مترجم هستند، اما برای ترجمه کردن و مترجم شدن کافی نیستند. برای مترجم شدن، علاوه بر داشتن دانش زبانی، به سال‌ها تجربه و مهارت ترجمه  نیاز دارید. اما این همه ماجرا نیست!

    برای انجام برخی ترجمه‌ها، علاوه بر این‌ها، به دانش تخصصی نیز نیاز دارید. ترجمه رمانی ماجریاجویانه هیچ شباهتی به ترجمه متون حقوقی ندارد. همچنین، ترجمه یک مقاله پزشکی اصلاً شبیه به ترجمه دفترچه راهنما نیست. به همین دلیل است که بسیاری از مترجمینی که به سراغ ترجمه تخصصی مقاله و کتاب می‌روند یک یا چند حوزه تخصصی را برای خودشان انتخاب می‌کنند. برای ترجمه تخصصی مقاله، به چه مهارت‌هایی نیاز داریم؟ مترجم تخصصی مقاله چه ویژگی‌هایی دارد؟

    در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ویژگی‌های مترجم تخصصی مقاله بدانید برای‌تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!

    دایره عظیمی از واژگان را دارند

    بسیاری مترجمین می‌توانند به بیش از یک زبان صحبت کنند یا این‌که در محیطی دو زبانه پرورش یافته‌اند. برخی مترجمین نیز زبان دوم‌شان را به خوبی بلدند و می‌توانند از طریق آن، با دیگران تعامل داشته باشند. چنین مترجمانی، در هر دو زبان، دایره عظیمی از واژگان را دارند و می‌توانند به راحتی، متون را به بهترین شکل ترجمه کنند.

    از تکامل زبان آگاه هستند

    زبان همواره در حال تکامل است. مترجم تخصصی خوب کسی است که همواره، به‌روز باشد و از تغییر و تحولات آگاه باشد. در واقع، مترجمین باید همواره، گوش‌به‌زنگ باشند تا بتوانند از به‌روزترین واژه‌ها و اصطلاحات تخصصی و عمومی در متون‌شان استفاده کنند. مترجمین موفق از این تغییرات اجتناب نمی‌کنند، بلکه این تغییرات را فرصتی برای ارائه خدمات بهتر و به‌روزتر می‌دانند.

    حوزه تخصصی‌شان را مشخص کرده‌اند

    مترجمی که متون تخصصی رشته مشخصی را ترجمه می‌کند باید دانش کافی در مورد آن حوزه و واژگان و اصطلاحات تخصصی‌اش داشته باشد، در غیر این‌صورت، نمی‌تواند ترجمه موفق و دقیقی را ارائه دهد. اما آیا مترجمی می‌تواند در همه حوزه‌های مکانیک، حقوق، کامپیوتر، صنایع، معماری و زبانشناسی متخصص باشد و ترجمه‌های دقیق و باکیفیتی را ارائه دهد؟ برای متخصص شدن در هر کدام از این حوزه‌ها وقت و انرژی زیادی لازم است. در ضمن، هر کدام از این رشته‌ها چندین شاخه جداگانه دارند و هر کدام از این شاخه‌ها دنیایی کاملاً متفاوت هستند.

    بنابراین، هر مترجم تخصصی خوب ترجیح می‌دهد در یک یا دو حوزه مشخص متخصص باشد و در همان حیطه‌ها، ترجمه‌هایی دقیق و باکیفیت ارائه دهد. مترجم تخصصی معماری به خوبی می‌داند که باید علاوه بر شناخت دقیق حوزه معماری و اصطلاحات تخصصی آن، باید دانش وسیعی نیز در حوزه‌های دیگر داشته باشد تا بتواند ترجمه‌ای مقبول را ارائه دهد. همچنین، مترجم تخصصی برق به خوبی می‌داند که هر کدام از شاخه‌های این رشته، از از قدرت، مخابرات و الکترونیک، دنیایی جداگانه دارند و وی نیز برای ترجمه متون و منابع مربوط به هر کدام باید دانشی جداگانه کسب کند و واژگانی تخصصی هر کدام را بشناسد.

    به جزئیات توجه می‌کند

    وقتی سخن از ترجمه تخصصی به میان می‌آید، هر جزئیاتی بی‌اهمیت نیست. به عبارت ساده، مترجم، هنگام ترجمه تخصصی مقاله، باید به تک تک جزئیات متن دقت کند. هر عبارت، حرف یا حتی لحن می‌تواند معنای جمله را تغییر دهد. مترجم تخصصی به همۀ جزئیات توجه می‌کند.

    انتقادپذیر است

    حتی بهترین مترجمین نیز کارشان جای بهبود دارد. مترجم موفق کسی است که به این مسئله واقف باشد و بتواند انتقادات دیگران را بشنود. چنین مترجمانی پذیرای انتقاد هستند و از این انتقادها در جهت بهبود مهارت‌های‌شان بهره می‌گیرند.

    مهارت مدیریت زمان را دارد

    در بحث ترجمه تخصصی و ترجمه حرفه‌ای، زمان از اهمیت بالایی برخوردار است. در این مورد، حتی دقایق نیز اهمیت دارند. گاهی مشتری عجله دارد و می‌خواهد هر چه سریع‌تر، کارش را تحویل بگیرد. در چنین شرایطی، عجله و کمبود وقت مترجم را به سوی اشتباه کردن سوق می‌دهد. مترجم موفق کسی است که بتواند بین سرعت و دقتش تعادل برقرار کند و در واقع، اجازه ندهد سرعت کار لطمه‌ای به دقت کارش وارد کند.

    به یادگیری زبان علاقه دارند

    ترجمه حرفه‌ای پر استرس است. بهترین مترجمین علاقه زیادی به یادگیری زبان و مهارت‌های ترجمه دارند؛ چیزهایی که در شرایط سخت و پر استرس، به آن‌ها الهام می‌بخشد. چنین مترجمینی به حرفه‌شان متعهد هستند و همواره، در حال تلاش برای بهبود مهارت‌های‌‌شان هستند.

    سخن آخر

    برای ترجمه تخصصی مقاله، تسلط بر زبان‌های مبدأ و مقصد کافی نیست. مترجم تخصصی مقاله باید علاوه بر شناخت دو زبان و کسب مهارت ترجمه، دایره واژگانی عظیمی داشته باشند، از تغییر و تحولات زبان آگاه باشند، به جزئیات توجه ویژه داشته باشند، حوزه تخصصی‌شان را مشخص کنند، انتقادپذیر باشند به یادگیری زبان نیز علاقه وافر داشته باشند. مترجمی که چنین ویژگی‌هایی داشته باشد، می‌تواند به راحتی، از پس ترجمه دشوارترین متون تخصصی حوزه خودش بر بیاید و ترجمه‌ای دقیق و باکیفیت را ارائه دهد. اگر می‌خواهید مترجم تخصصی مقالات حوزه خاصی شوید، روی این ویژگی‌های‌تان کار کنید تا بتوانید ترجمه مقالات تخصصی را، به بهترین شکل، ارائه دهید.

    تهیه شده در: درجه
    {{totalCount}} دیدگاه‌
    {{name.error}}
    {{email.error}}
    {{commentViewData.commentLength - commentMessage.value.length}} کاراکتر باقی مانده
    {{commentMessage.error}}

    ممکن است به این مطالب نیز علاقمند باشید